|
TECHNICAL TRANSLATION DEFINITION - TRANSLATION TIPS
How do you determine whether or not a document submitted for translation qualifies as a technical document? When we review a document to determine whether or not it qualifies as a technical document... |
|
TRANSLATION TIPS -- Translating Government Acronyms -- English<->French
Translating Acronyms in Use by the Government of CanadaEnglish<->French Acronym Translation View our YouTube demo on the quickest way to find either a French or English translation for an... |
|
TRANSLATION TIPS -- Going Global with E-Marketing
Going Global with E-mail Marketing When it comes to selling products or services that have universal appeal, think in terms of the global outlook but execute with local markets in... |
|
TRANSLATION TIPS -- THINGS TO AVOID
Things to Avoid in the Preparation of a Text for Translation There are things that any properly constructed text should avoid, whether it's going to be translated or not. Things to avoid: make... |
|
TRANSLATION TIPS -- Using Acronyms and Abbreviations
Acronyms and AbbreviationsAcronyms and abbreviations are virtually unavoidable in lengthy report-like documents. They are useful in making a text more readable. But like any 'good thing', overuse is... |
|
TRANSLATION TIPS -- QUALITY TRANSLATION BUYING GUIDE
Useful tips for the buyers of translation services on CILFOtranslations.com Provide Accurate Original TextTranslation can be a "garbage in, garbage out" process. Translators are not... |
|
TRANSLATION TIPS -- Writing Material for Websites -- Website Translation
Think Local, Not Global! BUT, remember to also Think Globally...Although the foregoing statement may strike you as contradictory, if you think about it for a moment, both approaches are true when it... |
|
TRANSLATION TIPS -- How to Write for Translation
The GNOME online documentation library provides a wealth of helpful advice for writers who are preparing material with an eye to having their output translated into another language (or... |
|
TRANSLATION TIPS
Looking for terms or expressions that, in most likelihood, have already been translated?
The Canadian Federal Government has developed a tool called the TERMIUM to assist the translation community... |