|
|
|
Welcome:
Guest
|
|
|
|
NO FEATURED INFORMATION CONTENT TO DISPLAY
|
|
|
The CILFO Translation Process
All translation jobs are typically handled via e-mail (incoming and outgoing) or by fax when/where e-mail is not feasible/possible. Courier can also be used as a means of information exchange, but it is not the optimal way to conduct business in the field of translation.
The process is much the same as it is for any kind project management assignment:
- identify the various components of the assignment (translation, editing, proofreading);
- secure the services of the individuals who possess the right skills to the assume responsibility for the various tasks;
- provide guidelines and resources to all participants before the work is undertaken; and,
- perform the appropriate quality control once the assignment has been completed.
We invariably use the same (i.e. only one) translator for a given project. Large, deadline sensitive assignments may require the use of more than one translator – a not uncommon occurrence and one that requires diligent resource management and quality control.
For repeat clients, we do our best to assign the same people (translation project resources) to their assignments. This is to ensure that the translator and other translation team members are familiar with the terminology in common use by a given client.
The turnaround time is governed by the volume of words to be translated as well as the deadline imposed. A good translator can translate between 250 and 350 words per hour, subject to certain limitations. As an example, a translation of 1000 words or less can invariably be turned around within 24 hours.
Terminological Research
Terminological research involves picking out all technical terms and finding the exact translation. To do this, CILFO Translations utilizes specialized data banks and electronic dictionaries as well as traditional printed dictionaries. Of key importance is to find the right word every time.
Editing and Proofreading
Once the translation has been completed, a proofreader who is also a professional translator will bring a fresh perspective to the text. Grammatical, syntactic and stylistic aspects of the text can be improved in the process. This additional opinion during the process is key to meeting your linguistic requirements.
From Editing and Proofreading to Final Output
Nothing is more powerful than the 'right words'. Everybody makes mistakes and all written material should be viewed by a second set of eyes. If you require editing or proofreading services, we can provide it.
We have over 50 freelance translation resources available to serve you.
Additional Information Content in Translation Process |
|
|
| |
CILFO Translation Bookstore
Find New and Used Translation Books and Multi-Language Reference Material in the CILFO Translation Bookstore.
|
If you have surplus translation books, translation software or translation reference material, why not list it FOR SALE in the Translation Classifieds TRANSLATORS' STORE.
CILFO Translations Spanish Translation Bookstore
With 150 million Spanish speaking people in North America and an estimated 40 million+ of them surfing the internet, it may be time to avail yourself of some Spanish language resources. Find a Spanish language website translation service near you.
Have you surfed the web in South America lately? Do you know what your Spanish-speaking markets are thinking or what your competitors are saying and doing in other languages? Translation software isn't just for translators. Give your business a competitive advantage with any one of the high quality language translation applications available in the amazon.com powered Translation Classifieds Software Store.
View a selection of the world's leading Translation Software brand name applications:
|
The Traveling Linguist
"When in Rome..." Get maximum value out of your travel dollars, Nothing beats being prepared and there's no experience like mixing with the locals. What better place to find the language travel resources than on a website frequented by linguists and the global linguistics community.
|
|
|
|
|