Accents, officially referenced as diacritic or diacritical marks, are signs added to letters in order to indicate a change or inflection in pronunciation. An accent affects the accent, as it were.
Accents are quite common in French and Spanish. However, the use of diacritical marks in English is uncommon; accents in written English invariably appear in words that have been assimilated from other languages, French and Spanish for the most part. The French expression "raison d'être" is a case in point (note the circumflex on the 'e'). One very common word, though often spelled (incorrectly) without accents in English, is the word résumé. Think of how you pronounce the word and you immediately get the idea of how accents affect pronunciation. Enough said.
The challenge in translation is to make sure that accents are being used and used correctly. Though uncommon for native language speakers, accent errors do happen, usually mistakes of omission. Errors occur more frequently in texts produced by non-native language writers. An omitted accent or, worse yet, an accent on the wrong letter, simply screams out for attention to a native language reader. Not good, that!
Accents are one of the big reasons why a non-native language French speaker should not be proofreading material in French. The same rule would generally apply to non-native language translators.
I could go on ad nauseam on this topic, but the subject is well covered in minute detail on Wikipedia if you're inclined to delve into it further. On the very same page (at the bottom) there's also a useful review of typography terminology.
See also:
• Basic Proofreading Guidelines
• Website Localization
• Quality Translation Buying Guide
• Going Global
• Machine Translation
• Translation Memory
Additional Information Content in Translation Guides
CILFO Translation Bookstore
Find New and Used Translation Books and Multi-Language Reference Material in the CILFO Translation Bookstore.
If you have surplus translation books, translation software or translation reference material, why not list it FOR SALE in the Translation Classifieds TRANSLATORS' STORE.
CILFO Translations Spanish Translation Bookstore
With 150 million Spanish speaking people in North America and an estimated 40 million+ of them surfing the internet, it may be time to avail yourself of some Spanish language resources. Find a Spanish language website translation service near you.
Have you surfed the web in South America lately? Do you know what your Spanish-speaking markets are thinking or what your competitors are saying and doing in other languages? Translation software isn't just for translators. Give your business a competitive advantage with any one of the high quality language translation applications available in the amazon.com powered Translation Classifieds Software Store.
View a selection of the world's leading Translation Software brand name applications:
The Traveling Linguist
"When in Rome..." Get maximum value out of your travel dollars, Nothing beats being prepared and there's no experience like mixing with the locals. What better place to find the language travel resources than on a website frequented by linguists and the global linguistics community.
TranslationClassifieds.com: Everything the web has to offer in terms of books, reference material, software and hardware that is of particular interest to translators, as well as the translation and linguistics community can be found here. In addition to the full selection of amazon.com books and supplies we offer a broad selection of name-brand material from the linguistics community: SYSTRAN; Babylon; LingvoSoft; Rosetta Stone; Transparent Language; LanguageCourse.net; SmartLink; Praxis Language... and much, much more.
LANGUAGE LEARNING MADE EASY IN! Quick Language Learning!
YOU CAN DO IT with Rosetta Stone Language Training
Many Language Learning Applications to Choose From: