Service with a smile document translation services Document Translation Banner Free Document Translation Quote


WE TRANSLATE TO & FROM MORE THAN 75 LANGUAGES: ENGLISHFRENCHSPANISHCHINESEARABICJAPANESEGERMANKOREANITALIANPORTUGUESERUSSIANMALAYDUTCHPOLISHSWEDISHINUKTITUTALBANIANARMENIANBOSNIANBULGARIANCATALANCROATIANCZECHDANISH ESTONIANFINNISHFLEMISHCANADIAN FRENCHGEORGIANGREEKHUNGARIANICELANDICKURDISHLATINLATVIANLITHUANIANMACEDONIANNORWEGIANROMANIANSERBIANSLOVAKSLOVENIANTURKISHUKRAINIANASSAMESEBENGALIBHOJPURIBURMESECAMBODIANDARIGUJARATIHINDIINDONESIAN-BAHASAKANNADAKHMERLAOTIANMAITHILIMALAYALAMMARATHIMARSHALLESEPUNJABIPASHTOSINHALESETAGALOGTAMILTELUGUTHAIURDUVIETNAMESEFARSIHEBREWAFRIKAANSAMHARICHAUSASOMALISWAHILI
 HOME  TRANSLATION STORE  LANGUAGES WE SERVE  VIRTUAL SERVICE LOCATIONS  SITE MAP  CONTRIBUTOR LOGIN  REGISTER  
Welcome: Guest
NAVIGATION: HOME > TRANSLATION TOOLBOX > TRANSLATION GUIDES
 Quick Search

Advanced Search

 CATEGORIES
TRANSLATION SERVICES
 TRANSLATION LANGUAGES

 TRANSLATION PROCESS

 CERTIFIED TRANSLATION

 WEBSITE TRANSLATION &
 LOCALIZATION


 TECHNICAL TRANSLATION

 TRANSLATION FAQs
TRANSLATION INFO
 TRANSLATION RATES

 TRANSLATION STORE

 PROOFREADING & EDITING STORE
TRANSLATION TOOLBOX
 TRANSLATION RESOURCES

 TRANSLATION GUIDES

 TRANSLATION TIPS

 LANGUAGE HUMOUR

 TRANSLATION LINKS
BUSINESS
 TRANSLATORS WANTED

 TRANSLATION CAREER

 CANADA TRANSLATION SERVICE

 INDUSTRY SECTORS SERVED

 PERFORMANCE COMMITMENT

 CONTRIBUTE TO THIS SITE

 BUSINESS TERMS OF SERVICE
ABOUT US
 TESTIMONIALS

 MISSION & VALUES

 COMMUNITY WORK

 HISTORY & BIOS

 CONTACT US
Picks by Bennie BOOKSTORE
 FRANÇAIS

Translation Product and Translation Services Announcements
Immigration Document Translation
High Tech Document Translation
Manual Translations
Website Translation
Legal Translation
Technical Translation
Medical Translation Service

 Featured Content  [Request a free quote or more information on any product or serviceToll Free: 1-888-722-3515

Punctuation

Punctuation has to rank as one of the items we deal with most frequently when reviewing documents. Oftentimes the text we receive is inconsistent in its application of punctuation, particularly so when it comes to numbered lists or a series of items with bullet points. (Do you end each sentence with a period? Or do you use a semi-colon? Or nothing at all?) You especially encounter inconsistencies in long documents where there are a number of lists.

One gets the impression that the people who draft a document assume that the folks doing the typesetting or desktop publishing will 'fix' the problem(s). In our experience, reliance on the design and desktop publishing process for catching and fixing errors is problematic. Graphic designers have to rank the worst for spotting and correcting such problems. It really comes down to having a proofreader catch these errors or problems.

Another common problem is with the use of commas. A comma in the wrong place can really alter the meaning of a sentence. There are plenty of examples in the book authored by Lynne Truss, titled "Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation". Remove the comma in the title and you're left with "Eats shoots and leaves" -- a totally different meaning, to be sure.

Once a document is in translation, punctuation problems can easily get amplified. Punctuation is all about context as Lynne Truss' book demonstrates so clearly. And of course, most of us have heard stories of how punctuation issues have cropped up in the Courts; situations where the interpretation of a legal agreement hangs on the placement of a comma or a period. Small wonder we have a Disclaimer of Liability that applies to all of our work (see our Business Terms of Service). It's gotten to the point where insurance companies have a stake in such matters... but I digress.

"Issues" aside, when it comes to translated text, this is one area where the use of punctuation varies little from one language to the other. Though of course, there are exceptions. One of the biggies between English and French is in the use of quotation marks, a little “thingamagig” referred to as « Guillemets » as in entre Guillemets (those little double-arrow ‘thingies’) -- and mind the spacing please. It's enough to drive proofreaders and desktop publishers batty. Not to mention people who work on websites and have to fish around for the right HTML code for all of these things.

The French page relating to ponctuation on the Wikipédia site provides a great overview of "la ponctuation française". However, the MULTI dictionnaire de la langue française is the authoritative reference on French punctuation and its entry on ponctuation is somewhat at odds with the information found on Wikipédia.

By the way, two handy reference sources we use a lot for finding HTML codes for all of the esoteric foreign language punctuation and accents are on the Penn State website for Teaching and Learning Technology. The first page lists HTML Special Entity Codes (letters with accents, foreign characters, currency symbols, math symbols, and other punctuation, e.g. &, ®, ©, etc.). The second page has a whole section devoted to HTML equivalents for French accents. Very handy resource.

For more information on the topic of punctuation, there is an excellent overview and history of the whole subject (as it relates to the English language) on the Wikipedia website.

See also Lynn Truss' definition(s) of punctuation in the CILFO Eats, Shoots & Leaves posting.

Speaking of Accents

Accents, officially referenced as diacritic or diacritical marks, are signs added to letters in order to indicate a change or inflection in pronunciation. An accent affects the accent, as it were.

Accents are quite common in French and Spanish. However, the use of diacritical marks in English is uncommon; accents in written English invariably appear in words that have been assimilated from other languages, French and Spanish for the most part. The French expression "raison d'être" is a case in point (note the circumflex on the 'e'). One very common word, though often spelled (incorrectly) without accents in English, is the word résumé. Think of how you pronounce the word and you immediately get the idea of how accents affect pronunciation. Enough said.

The challenge in translation is to make sure that accents are being used and used correctly. Though uncommon for native language speakers, accent errors do happen, usually mistakes of omission. Errors occur more frequently in texts produced by non-native language writers. An omitted accent or, worse yet, an accent on the wrong letter, simply screams out for attention to a native language reader. Not good, that!

Accents are one of the big reasons why a non-native language French speaker should not be proofreading material in French. The same rule would generally apply to non-native language translators.

I could go on ad nauseam on this topic, but the subject is well covered in minute detail on Wikipedia if you're inclined to delve into it further. On the very same page (at the bottom) there's also a useful review of typography terminology.

See also:

• Basic Proofreading Guidelines

• Website Localization

• Quality Translation Buying Guide

• Going Global

• Machine Translation

• Translation Memory

Additional Information Content in Translation Guides
Search: TRANSLATION GUIDES
Current Category: Main > TRANSLATION TOOLBOX > TRANSLATION GUIDES


Sorry! There is no "additional information" content
in this section. Please check back soon!

 
Proofing & Editing Resource Store

Find New and Used Proofing & Editing Books and Multi-Language Reference Material in the CILFO Translations Proofing & Editing Resource Store.

If you have surplus proofing and editing books or language reference material, why not list it FOR SALE in the TRANSLATORS' STORE on FreeTranslationClassifieds.

Selection of CILFO-sponsored Translation Directories on Translation Classifieds:

∞  Global Directory of Online Dictionaries & Terminology

∞  Global Directory of Translation Associations

∞  Global Directory of Translation Schools

∞  Selected Listing of Online Translation Tools

∞  Directory of Translation Directories, Guides and Portals

∞  Directory of Open Source and Machine Translation Software

CILFO Translation Bookstore

Find New and Used Translation Books and Multi-Language Reference Material in the CILFO Translation Bookstore.

If you have surplus translation books, translation software or translation reference material, why not list it FOR SALE in the Translation Classifieds TRANSLATORS' STORE.

CILFO Translations Proofing & Editing Resource Store

Find New and Used Proofing & Editing Resources and Multi-Language Reference Material in the CILFO Translation Bookstore.

CILFO Translations Spanish Translation Bookstore

With 150 million Spanish speaking people in North America and an estimated 40 million+ of them surfing the internet, it may be time to avail yourself of some Spanish language resources. Find a Spanish language website translation service near you.

Have you surfed the web in South America lately? Do you know what your Spanish-speaking markets are thinking or what your competitors are saying and doing in other languages? Translation software isn't just for translators. Give your business a competitive advantage with any one of the high quality language translation applications available in the amazon.com powered Translation Classifieds Software Store.

View a selection of the world's leading Translation Software brand name applications:

The Traveling Linguist

"When in Rome..." Get maximum value out of your travel dollars, Nothing beats being prepared and there's no experience like mixing with the locals. What better place to find the language travel resources than on a website frequented by linguists and the global linguistics community.

TranslationClassifieds.com: Everything the web has to offer in terms of books, reference material, software and hardware that is of particular interest to translators, as well as the translation and linguistics community can be found here. In addition to the full selection of amazon.com books and supplies we offer a broad selection of name-brand material from the linguistics community: SYSTRAN; Babylon; LingvoSoft; Rosetta Stone; Transparent Language; LanguageCourse.net; SmartLink; Praxis Language... and much, much more.

CILFO Translations Language Learning Products

   LANGUAGE LEARNING MADE EASY IN!

  Quick Language Learning!

  YOU CAN DO IT with Rosetta Stone Language Training

  Many Language Learning Applications to Choose From: Full Range of Rosetta Stone products available directly in the CILFO Trfanslations amazon.com powered Rosetta Stone language training store.
Translate any text or Web page directly from your desktop!



Lonely Planet Language Guides

Transparent Language

©Copyright 2008 wedotranslation inc. dba CILFO Translations — www.wedotranslation.com — www.cilfotranslations.com — www.cilfotranslations.ca — All Rights Reserved.  Call Toll Free:1-888-722-3515